لغة حسب الزمن





في الآونة الأخيرة بدى تواردنا لبعض الكلمات الإنجليزية بشكل معرّب واضح جدًا , فإننا لم نكتف بإدخال الكلمات الإنجليزية وسط حديثنا بلغتنا العربية بل قمنا بتعريبها بدل نطقها بتجرمتها العربية مما جعلني أستوقف كثيرًا إلى الحد المقزز الذي توصلنا إليه دون أن نشعر مع مرور الزمن و  ربما مع طفرة ظهور التطبيقات و التعامل معها بإدمان في الحياة كونها غدت من الأساسيّات لدى بعضنا, ككلمة cute  أصبح من المتعارف أن تكون متواردة بـ: كياته, كيوتات , mention  فبدل أن نكتفي بقول : لقد قمت بوضع منشن لك أصبحت : منشنتك على هذه الصورة , جاءتني منشنات كثيرة, و هذا غير سيّفت هذا الملف بمعنى حفظته (save) , و المود سيء اليوم أو مودك سيء اليوم من كلمة (mood) و غيرها كثير .. فلقد تعدينا مرحلة إدخال الكلمات الإنجليزية بنطقها الصحيح إلى تعريبها و إضافة الضمائر عليها بشكل مضحك و محزن, فلماذا لا نقول بكل بساطة مزاجك (مودك) سيء اليوم , حفظت (سيّفت) الملف في الجهاز , شكلها أنيق جدًا (كيوتات) ؟ حقًّا أتساءل لماذا لا نتحدث بهذه البساطة و كأننا ملزومون بالتغيير من اللغة العربية و ليس فقط الفصحى إلى حسب ما يقتضيه تطور الزمن و حسب ما نتعامل معه من إلكترونيّات أو غيرها !! و هذا لا أعتبره قلّة قليلة أو شيء لا يستحق الذكر بل هو خلل لغوي و ضعف في الهوية ذو تفاقم بطيء للأسف.

تعليقات

  1. أتفق معك بشرى..
    لكن المسميات الواضحة لبعض الأشياء في المواقع المختلفة
    هي المحرك الأقوى للنطق لدى الكثير، أقصد لو كان مكتوب في تويتر مثلا ( أعد تغريدة بدل ريتويت )
    كان استخدمها الناس هكذا بكل بساطة.
    وغالباً النسبة الأكبر للأشخاص الذي يجهلون المصطلحات الانجليزية هم من يجهلون ترجمتها حرفياً
    على سبيل المثال (الأطفال و المراهقين) فيتم استخدامها كما هي.
    نتمنى عودة قوية للعربية .. مع الإحترام لباقي اللغات.

    دمتِ بالعربي :)

    أروى

    ردحذف
  2. نورتي حبيبتي أروى :)))))
    .
    .
    صدقتي فهذا هو السبب و لذلك ذكرت بأنه خلل يتفاقم ببطئ كونه يبتدئ بالفئة الأصغر سنًّا او بنا نحن بفعل تهاوننا و استصغارنا لهذا الأمر..

    دمتي بخير جدًّا 3> 3>

    ردحذف

إرسال تعليق

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

أن تعيش حقيقتك – خطوات عميقة في معرفة النفس

المرأة من منظور "زمّليني"

ثمن التجربة